C'était bien une image de la vie! - Übersetzung nach russisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

C'était bien une image de la vie! - Übersetzung nach russisch

ПЕСНЯ ШАРЛЯ АЗНАВУРА И ЖОРЖА ГАРВАРЕНЦА
Une Vie D'Amour; Вечная любовь (Шарль Азнавур); Une vie d’amour; Une vie d'amour

C'était bien une image de la vie!      
То был образ самой жизни.
марсельеза         
  • ''La Marseillaise'' (1907).
  • «Марсельеза» Ф. Рюда. Триумфальная Арка, Париж
ГИМН ФРАНЦИИ; РЕВОЛЮЦИОННАЯ ПЕСНЯ
La Marseillaise
ж.
Marseillaise
де-юре         
ЛАТИНСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ, ОЗНАЧАЮЩЕЕ «СОГЛАСНО ПРАВУ»; ЧАСТО ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ ДЕ-ФАКТО (Q712144) — «НА ПРАКТИКЕ»
De jure; De iure; Де юре
de jure ; de droit

Definition

марсельеза
МАРСЕЛЬ'ЕЗА, марсельезы, ·жен. (·франц. Marseillaise, ·букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже-де-Лилем в 1792 ·г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии ·франц. национальным гимном.
| Название некоторых революционных песен на тот же мотив ("Отречемся от старого мира" ·и·др. ).

Wikipedia

Вечная любовь (песня Шарля Азнавура)

«Une vie d’amour» (с фр. — «Жизнь в любви») — песня Шарля Азнавура (текст) и Жоржа Гарваренца (музыка). Написана для фильма «Тегеран-43» и посвящена Наталии Белохвостиковой.

Оригинальная версия записана Азнавуром для альбома Autobiographie, на котором есть три версии песни, в том числе дуэтом с Мирей Матьё и на русском языке.

Существует русский текст песни, написанный Натальей Кончаловской — «Вечная любовь» (вольный перевод). Впервые была исполнена Людмилой Гурченко в развлекательной телепередаче «Новогодний аттракцион-82». В исполнении Льва Лещенко и Тамары Гвердцители русская версия стала заглавной музыкальной темой телесериала «Любовь как любовь».

Валерий Леонтьев записал песню на французском языке для музыкального фильма «Старые песни о главном 4. Постскриптум», позже включив в альбом «Кленовый лист» 2003 года. Филипп Киркоров исполнил её дуэтом с Алсу в конце 2001 года для передачи «Голубой Огонёк-2002» и включил в альбом «Влюблённый и безумно одинокий» в 2002 году. Также французскую версию песни исполняли Леонид Серебренников и Олег Погудин.